小木虫 | 小木虫论坛 | 木虫之家 | 论文范文 | 期刊查询 | 影响因子 | 新闻导读 | IP地址查询 | 学术网址之家
公务员 休闲娱乐 生活健康 我的故事 虫友聚会 科研经验 论文投稿 基金申请 教师之家 木虫出品 硕博家园 考研
考博 找工作 留学出国 外语 翻译求助 计算模拟 电化 晶体 环境 催化 分析 有机合成
化工技术 精细化工 化学工具 化学综合 高分子 材料综合 纳米 物理 药学综合 新药研发 医学综合 生物科学
地学 食品 理工 信息科学 理财 经济 管理 有奖问答 木虫知道 文献检索 检索知识 专利
标准 学术资料 学术工具 资源精粹 资源杂烩              
当前位置:小木虫 >> 环境 >> 请大家帮忙翻译一书名

网络资源推荐

请大家帮忙翻译一书名


作者: hailing66    发布日期: 2008-03-15

请各位XDJM帮忙将《海洋环境参数监测技术检测方法汇编》 翻译成英文,谢谢

[ Last edited by gzsoger on 2007-4-8 at 09:53 ]
相关回复:

作者: ztt06   发布日期: 2007-03-21
Monitoring and detection of environmental parameters in oceanography
别笑话哦:P

作者: 脆脆的饼干   发布日期: 2007-03-22
海洋环境参数监测技术检测方法汇编
test method compilation for monitoring technique of marine environmental parameter

作者: chen_shaoyun   发布日期: 2007-03-23
collection of  ocean environment parameters  monitoring technolegies and detection methods

作者: hailing66   发布日期: 2007-03-24
谢谢大家哟

作者: lxilynn   发布日期: 2007-03-27
版本很多啊,学习!

作者: aaron0724   发布日期: 2007-03-28
我个人觉得二楼翻译得好一些,呵呵

作者: 陌上柳絮   发布日期: 2007-04-25
monitoring technology and detection methods of parameters of  marine environment

作者: duanlin_nk   发布日期: 2007-04-26
建议大家在翻译时最好对书的内容有大致把握。我在baidu上搜到该书的介绍,这本书的编写是建立在检测方法的基础上,以测量的海洋参数作为分类。对不同仪器测量同一个参数或者不同技计算、反演、预测同一个海洋参数的技术指标提供检测方法。
我建议的翻译:
Monitoring Technology of Marine Environmental Parameters based on Different Detection Methods

[ Last edited by duanlin_nk on 2007-4-26 at 23:53 ]

作者: ztt06   发布日期: 2007-04-26
:P

作者: hitterinnju   发布日期: 2007-04-26
8楼的MM好认真哦!
严谨,细致!
赞同她的翻译~

作者: 猜猜我是谁   发布日期: 2007-04-27
而楼的翻译叫好

作者: 独孤久健   发布日期: 2007-04-27
是否应该翻译成:The Collection of Monitoring Technologies and Detection methods of Marine Environment Parameters

作者: yjtony98   发布日期: 2007-04-27
首先,我觉得“监测技术”和“检测方法”是并列的:
其次,我认为书名应该把最重要的词放在前面,以此类推;
第三,汇编这个词其实是可译可不译的,谁都知道你里面的方法是汇总前人的(你不可能一本书全是自己研究出的方法吧?),因此我把它放在了最后表述。

一点拙见,请虫友指教~~~~
这是我的翻译:
Monitoring technologies and Detection Methods for Marine Environmental Parameters: A Compilation Book.

作者: yjtony98   发布日期: 2007-04-27
BTW:你们咋那么多金币啊!呵呵!

作者: hitterinnju   发布日期: 2007-04-27
我认为,书名的翻译要基于书的内容,通过书的内容才能显示出题目的中心语,从而给出正确的译名。
本人认为,书名本身就很别扭,如果不知道书的内容,很难给出正确的结论。
我也baidu了一下,还是同意duanlin_nk MM的翻译!

特别提示:本帖内容由 hailing66 提供,小木虫为个人免费站点,仅提供交流平台,不对该内容负责。欢迎协助我们监督管理,如果您对该内容有异议,请立即发邮件联系通知管理员,我们保证在1个工作日内给予处理。

相关网络推荐


小木虫,学术科研第一站,为中国学术科研研究提供免费动力
欢迎监督,发现不妥请立即联系管理员
京ICP备05001187号