|
相关回复:
作者: hexw 发布日期: 2007-09-05
自己先坐下休息休息^_^
作者: wx2467 发布日期: 2007-09-06
王先生的比较准确
作者: gy154112 发布日期: 2007-09-06
哈哈,看来楼主是同门啊!我个人认为是soil erosion and water loss
其一针对土壤流失应该是侵蚀,没有听过soil loss,而针对水体就是loss了
作者: anzzly08 发布日期: 2007-09-07
英汉水土保持词典翻译为:soil and water losses,更确切的含义表达应该是soil erosion and water loss。土壤侵蚀指在水力、风力、冻融、重力等外营力作用下,土壤及其母质等物质被破坏、剥蚀、搬运、沉积的过程。
作者: yanhuichj 发布日期: 2007-09-07
赞成王!
soil erosion and water loss
作者: hexw 发布日期: 2007-09-08
QUOTE: Originally posted by gy154112 at 2007-9-6 23:29:
哈哈,看来楼主是同门啊!我个人认为是soil erosion and water loss
其一针对土壤流失应该是侵蚀,没有听过soil loss,而针对水体就是loss了 ^_^
美国的通用土壤流失方程USLE就是universal soil loss equation的缩写
看过的不少文献里大多用soil and water loss,以为会有人同意我的观点呢,没想到……哈哈
作者: zhangzhongzhi 发布日期: 2007-09-09
water erosion
作者: extreme008 发布日期: 2007-09-25
唐克丽先生所著《中国水土保持》中认为水土流失应该译为“soil and water loss”,这是目前最为权威和准确的译法。(我是中科院水土保持研究所的,有一定的发言权,呵呵!)
作者: Deanding 发布日期: 2007-09-26
王的与时俱进了,有道理
作者: hexw 发布日期: 2007-09-27
QUOTE: Originally posted by extreme008 at 2007-9-25 21:15:
唐克丽先生所著《中国水土保持》中认为水土流失应该译为“soil and water loss”,这是目前最为权威和准确的译法。(我是中科院水土保持研究所的,有一定的发言权,呵呵!) 我是那里毕业的,呵呵
作者: hzdang 发布日期: 2007-09-28
肯定是王先生的准确!
作者: rivertown 发布日期: 2007-11-20
"soil and water loss" is ok
作者: krew_7 发布日期: 2007-12-18
我觉得soil and water loss准确一点,尽管我不是学这个方向的。:D
作者: happyfjy227 发布日期: 2008-02-28
水土流失就是重点在土壤侵蚀上,所以认为soil erosion and water loss较好
作者: tony8310 发布日期: 2008-03-01
作为水土保持的学生,我认为王先生的更准确.水土流失包括水的流失和土壤侵蚀
作者: 瑞雪 发布日期: 2008-03-01
水土流失,不仅仅是水和土壤被“搬离”而造成水和土壤流失的现象,还包括土壤养分流失、土壤退化等;soil and water loss 更准确。
作者: museum 发布日期: 2008-03-01
水土流失,是国内专有名词,而且该词的来源是来自对黄土高原这特殊的土壤侵蚀区
其实,就是soil erosion!
|